PROFESSIONALS

代表講師紹介

川口 仁Hitoshi Kawaguchi

インタースクール 産業翻訳コース チーフコーディネーター

変化する時代やニーズに合わせて自らを変革できる翻訳者を目指しましょう

翻訳はビジネスです。新しい時代の波に「飲まれる」のではなく「乗る」ため、翻訳者も現代のニーズにアンテナを張り、自分のビジネスを拡大していく柔軟性とチャレンジ精神が必要です。
インタースクールでは、効率のよい学習方法を提供することで、そんな「時代と共に変化していけるプロ翻訳者」への近道をご用意しています。母体であるインターグループが実際に扱っている案件から、ニーズの高い分野を特定し、これをベースにカリキュラムや教材を作成しています。したがって授業で扱うテーマはどれも最先端のものばかりで、今のビジネスに欠かせない話題をたっぷりと取り入れています。
授業では、受講生の皆さんが事前に提出した翻訳課題を共有しながら、よかった点や改善点を具体的に指摘するようにしています。また、皆さんがそれぞれに抱えている課題が少しでも解消できるよう、皆さんにとって講師と対話しやすく質問しやすい雰囲気づくりを心掛けています。
また、今後需要が高まると予測される翻訳支援ツールを使った授業や、ポストエディットの講座も展開しています。翻訳の世界にもAIが導入され始めていますので、翻訳そのもののスキル以外にこうした技術も身に着け、ご自身でビジネスチャンスを積極的に掴んでいきましょう。

これからプロ翻訳者をめざす方へのメッセージ

翻訳者はお客様の大事な文書を預かる仕事ですから、徹底的に調べものをしたり、表現方法に悩んだり大変なことも多いです。しかし、自分が携わった翻訳がメディアに掲載されたり、お客様から高い評価をいただけたことで仕事の依頼が続いたりと、その苦労が実った時の達成感はひとしおです。皆さんにもぜひこの喜びを感じてほしいですね。
これからの翻訳者には時代の変化やニーズに合わせて自らを変革できる力が求められますが、「自分には無理!」と思わないでください。インタースクールは、チャレンジ精神と成長意欲のある方を全力でサポートします。

川口 仁

インタースクール
産業翻訳コース チーフコーディネーター

早稲田大学を卒業したのち、イギリスで英文学や古典を学ぶ。帰国後は自動車マニュアル制作会社での営業職を経て、複数の翻訳会社で品質管理や事業責任者などを歴任。2000年にフリーランス翻訳者として独立し、翌年には自身の会社を設立する。現在はベテラン翻訳者として多方面で活躍する傍ら、インタースクールの産業翻訳コースで“稼げる”翻訳者の育成にあたっている。